1 2 3 4
冯东宁教授“翻译研究与实践”系列讲座
来源: 外国语学院 更新时间: 2019-04-16 点击: 10

410日至411日,伦敦大学亚非学院(SOASUniversity of London) 博士课程主任冯东宁副教授应邀做客外国语学院 “英语品牌专业建设系列讲座”,围绕“翻译研究与实践”为学院师生带来三场讲座。赵雪琴院长朱菊芬副院长英语系主任杨蔚副教授分别主持三场讲座,学院部分教师与学生参与讲座,并与冯教授进行深入讨论。

第一场讲座“学术写作与翻译研究”(Academic Writing and Translation Research)于410日下午在学院309报告厅举行。该讲座以研讨会的形式展开,面向学院MTI专业研究生及部分本科生。研讨会伊始,冯教授与在座同学就论文写作的重要性进行讨论;接着,结合具体实例,从论文构思、论文框架、选题角度、行文结构等多个维度阐释论文写作的要点。最后,冯教授深入讲解了师生普遍关注的论文题目和摘要的写作要点。他强调:期刊论文题目重在于抓住读者的兴趣,让读者能够有进一步阅读的想法。为了让同学们对此有更加直观的了解,冯教授列举了一系列题目供同学们对比和讨论。同学们积极配合思考,踊跃发言和提问,冯博士耐心地解答了学生们提出的问题。

第二场讲座于411日上午在学院309报告厅举办,2018MTI专业全体研究生参与此次讲座。冯教授以“翻译中社会政治的重构”(Reconstructing the Socio-political in Translation为题论述翻译与社会政治环境的关系。冯教授指出:翻译是文本处理和文本改革的过程,在这一过程中,语言与社会、科学、文化政治等众多因素交织在一起。译者需在两种不同的政治思想传统之间取得平衡。同时,翻译活动也反作用于社会、政治和文化等。讲座过程中,冯教授以翔实的翻译例子展示了社会政治因素与翻译的相互作用。讲座的最后,他指出:研究者要谨慎关注翻译文本背后的社会政治背景,因为翻译活动不止于文本——它不仅是两种语言间的转换,更承载着传递和推进社会信息、文化内容以及政治生活的重要作用。

411日晚,第三场讲座 ——“字幕翻译入门:概念与技术”(Introduction to Subtitling: concepts and technology)工作坊在第四教学楼智慧教室B101开展。冯东宁副教授携外国语学院2016级本科生、“二封度字幕组”创立者张舒言同学共同主讲。学院部分教师2016级全体本科生、2018MTI专业全体研究生参与此次工作坊。

工作坊共分为上下两场,上半场由张舒言同学介绍并演示字幕制作软件Aegisub的操作方法。张同学结合自身翻译经验,辅以具体实例,为同学们传授了很多字幕制作的小窍门。张同学的讲解细致入微风趣幽默,同学们受益良多。讲座下半场由冯教授讲解字幕翻译的特殊性与技术要求。冯博士指出,字幕翻译作为翻译的一个分支,重要性日益显现。尽管翻译软件的应用日益广泛,许多电影在进行画面设计时依然没有考虑字幕制作和翻译的规范,这会极大影响观看体验。因而,在翻译时,字幕译者应保证译文精确、简短、明晰;在进行字幕制作过程中,应充分考虑其行业标准如字体、时间轴等问题。讲座最后,多名同学们与冯教授积极互动,同学们以热烈的掌声对冯东宁教授和张舒言同学的精彩演讲表示感谢,讲座圆满结束。